枉卻一东风

忧伤太多,天空不够。蝴蝶也不够,花儿也不够,大多数美的东西都不够。

【翻译节选】安妮日记

Thursday 15th June,1944

Dear Killy,

I wonder if it's because I haven't been able to be outdoors for so long that I've grown so crazy about everything to do with nature.I can well remeber that there was a time when a deep blue sky ,the song of the birds,moonlight and flowers could never have kept me spellbould.That's changed since I was here.

不知晓是否由于我已从未在室外待上那么久的缘故,对于自己为能在与自然亲近时所做的一切事变得如此热衷,我感到纳闷极了。我能明晰地忆起那一段摇摇欲坠的时光,碧蓝的天空,盈耳的鸟儿的啁啾歌声,皎白的月光与弥香的花曾无一使我酣醉。当我身处此地,那一切都改变了。

...For example,one evening when it was so warm,I stayed awake on purpose until half past eleven in order to have a good look at the moon by myself.But as the moon gave far too much light,I didn't dare open a window.Another time five months ago,I happened to be upstairs at dark when the window was open.I didn't go downstairs until the window had to be shut.The dark,rainy evening,the wind,the thundering clouds held me entirely in their power;it was the first time in a year and a half that I'd seen the night face to face...

譬如,在一个格外温煦的夜晚,为了独自欣赏月亮,我有意保持清醒到十一点半。然而,当月亮向我粼映着太过耀眼的晖芒,我却畏缩着,不敢敞开窗子迎接它。五个月前,当窗户大开时,我适值在楼上,被一片黢黑裹挟着。直至窗户被牢牢地关上,我才悄无声息地溜下楼。那样的晦暗,泣诉着的一切事物,那样恣睢的风,以及那样吐雷咆哮的云,所有都使我全数浸淫在它们的气力中,久久不可自拔。那即是我在这一年半中第一次与那样深邃的夜打了照面。

...sadly...I am only able to look at nature through dirty curtains hanging brfore very dusty windows.It's no pleasure looking through these any longer because nature is one thing that really must be experienced.

……令人忧悒的是,我现如今唯有眺过垂挂在沾满灰尘的窗前的脏兮兮的的窗帘,才能够凝视着外界的自然。然而,通过这些拜望咫尺相隔的天空、鸟鸣、月光与花不再给我带来一丝一毫的乐趣,因由是,自然的美妙须经由我们切身体味才可被感知。

Yours,
Anne

-------------------------
很喜欢遣词造句,但也明白翻译需要考虑很多方面,感觉文艺起来就有些一发不可收拾了,希望没有显得太过矫揉造作……诚心希望有经验的前辈可以帮忙指点一二,太感谢!

评论

热度(9)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据